Перуница

» » Русский менталитет и его отражение в языке, или почему Запад никогда нас не поймёт...

Языкознание » 

Русский менталитет и его отражение в языке, или почему Запад никогда нас не поймёт...

Русский менталитет и его отражение в языке, или почему Запад никогда нас не поймёт...

«Язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное»
В. фон Гумбольдт.

"Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками"
Э.Сепир

Вчера болтала по телефону с подругой - преподавателем итальянского и французского языков, а также русского для итальянцев. В какой-то момент зашёл разговор о риторике Запада в свете последних международных событий. Послушай сказала мне она : « Ну посуди сама, все эти романские языки очень простые, поэтому и мышление у их носителей простое . Они никогда не смогут нас понять». Насколько просты европейские языки анализировать не берусь,хотя и имею представление о французском, итальянском и английском. Но то, что для иностранцев русский очень труден для изучения- это факт.

Сложность русской морфологии,изменяемость слова или иными словами грамматическая оформленность слов окончаниями для иностранцев это же ужас ужасный. Окончания выражают падеж и число имен существительных, согласование прилагательных, причастий и порядковых числительных в словосочетаниях, лицо и число глаголов настоящего и будущего времени, род и число глаголов прошедшего времени.

Русские люди этого, конечно, не замечают, т. к. для нас естественно и просто говорить то ЗЕМЛЯ, то ЗЕМЛИ, то ЗЕМЛЕ – в зависимости от роли слова в предложении, от связи его с другими словами, но для носителей языков другой системы – это непривычно и трудно.

Как например англичанин скажет домик , домище, домина ? Просто маленький дом( little house) и большой дом ( big house ). То есть мы можем сказать как англичане маленький или большой дом, а англичане воскликнуть «какой домик, домина или домище» не могут.

Возьмём любой русский глагол - тоже головная боль для иностранца : Говорить: заговорить, поговорить, проговорить, уговорить, отговорить, выговорить, наговорить, подговорить, приговорить, переговорить, обговорить, договорить, разговорить или плакать: поплакать, заплакать, проплакать, выплакать, отплакать, оплакать, наплакать, всплакнуть и т.д.). Это многообразие глагольных образований возрастает с привлечением суффиксальных и постфиксальных средств языка: разговориться, договориться, проговориться, проговариваться, приговаривать, подговаривать, наговориться; выплакивать, поплакивать, поплакаться, наплакаться, выплакаться, расплакаться, отплакивать, всплакивать и т. д.». Ну как тут бедному иноземцу не схватиться за голову.

Вот разве на французском , английском, или немецком можно составить целый рассказ из одних только глаголов ? Кто тут у нас на АШ из Англии, Германии, Франции ? Попробуйте. Я уверена , не получится. А в русском? Да запросто.


А как какому-нибудь чужеземцу объяснить русские оксюмороны ( сочетания противоположных по значению слов) : «Да нет, наверное», »руки не доходят», «ужасно красивая», «безмолвный крик», «красноречивое молчание», «старый новый год», «живой труп»....

Русский язык вообще очень богат и выразителен, в нем много слов с переносным значением, метафор и аллегорий. Иностранцы часто не могут понять выражения типа «волчий аппетит», «золотое сердце» и т.д.

В русском языке распространены сложные предложения, с множеством деепричастных и причастных оборотов, однородных членов предложения. Отсюда – сложная пунктуация, которую не всегда могут «одолеть» и носители языка.

И в самом построении предложений у нас намого больше свободы чем у европейцев. У них там всё строго. Местоимение (подлежащее) должно стоять на первом месте месте, а сказуемое за ним,и не дай бог определение не туда засунуть. А что мы ? А нам всё равно . «Я пошёл в библиотеку районную», «Пошёл я в районную библиотеку» или « В районную библиотеку пошёл я».

В английском языке например в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое.

А мы что? А нам всё равно. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.

Как там у Фета стихотворение без единого глагола, слабо англичане ?


А известный анекдот про рассказ в котором все слова начинаются на одну букву? На каком ещё европейском языке это возможно ?


А как там у Запада с душевностью дела обстоят? Вот как ты скажешь дочка,доченька, дочурка, дочечка по французски? Да никак. Во французском есть слово fille (фий) что означает и девочку и девушку. Если вы скажете ma fille ( моя девочка)- это будет означать моя дочь, если вы хотите сказать моя дочка( в значении маленькая ещё), то вам надо тупо добавить слово маленькая, ma petite fille (моя маленькая девочка).

Предположим теперь что» вашу маленькую девочку», дочь то есть, зовут Анастасия , по французски Anastasie. Как французу уменьшительно ласково называть свою Анастасию. Да никак. Анастасия она и есть Анастасия. Что же на русском : Настя, Настенька, Настюша, Настена, Наська, Ася, Асенька, Ната, Наточка, Натушка

Ну в общем всё вышенаписанное – это рассуждения дилетантки, не имеющей никакого отношения к лингвистике. А что всё-таки по поводу связи языка с национальным менталитетом говорят учёные мужи ?

«Целостный лингвофилософский подход к проблеме связи мира, языка и народа впервые в истории науки был заложен великим немецким лингвистом В. фон Гумбольдтом (1767–1835). Гениальные прозрения этого ученого во многом опередили свое время и только во 2-й половине XX в. обрели новую жизнь, хотя и до этого гумбольдтовская традиция в науке о языке, конечно же, не прерывалась. По сути, В. фон Гумбольдт явился основателем современного общего языкознания и философии языка.

Основой лингвистической философии В. фон Гумбольдта стала идея о том, что язык – живая деятельность человеческого духа, единая энергия народа, исходящая из глубин человеческого существа и пронизывающая собой все его бытие

В. фон Гумбольдт отстаивает мысль о единстве языка и «духа народа»: «Язык и духовная сила народа развиваются не отдельно друг от друга и последовательно один за другой, а составляют исключительно и нераздельно одно и то же действие интеллектуальной способности». Широкую известность приобрел тезис В. фон Гумбольдта о том, что «язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное».

Именно на этом основании В. фон Гумбольдт полагает, что представления человека о мире зависят от того, на каком языке он мыслит. «Духовная энергия» родного языка как бы определяет ракурс народного мировидения, создавая тем самым особую позицию в видении мира. Несколько размытое понятие «дух народа» у В. фон Гумбольдта некоторым образом коррелирует с центральным понятием – понятием «языковой менталитет».

Учение Гумбольдта настолько глубоко и многогранно, настолько богато идеями, что его многочисленные последователи развивают разные стороны гумбольдтовского наследия, строя свои, оригинальные концепции, как бы овеянные гением великого немецкого ученого.

Так, говоря о европейском неогумбольдтианстве, нельзя не упомянуть такого крупнейшего немецкого лингвиста, как Йохан-Лео Вайсгербер (1899–1985). Развивая идеи Гумбольдта об определяющей роли языка в мировидении этноса в книге «Родной язык и формирование духа» (1929) и др., Й. – Л. Вайсгербер, видимо, был одним из первых, кто ввел в научный арсенал гуманитариев понятие «языковая картина мира» (Weltbild der Sprache): «Словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества».

На этой основе он формулирует своеобразный закон родного языка, согласно которому «родной язык создает основу для общения в виде выработки сходного у всех его носителей образа мышления. Причем и представление о мире, и образ мышления – результаты идущего в языке постоянно процесса миросозидания, познания мира специфическими средствами данного языка в данном языковом сообществе». При этом «изучение языка одновременно означает усвоение понятий, которыми пользуется интеллект, прибегая к языку».

Новый этап в развитии представлений о языковой обусловленности мировидения народа в истории гуманитарного знания связан со знаменитой «теорией лингвистической относительности», основоположниками которой считаются американские лингвисты Эдвард Сепир (1884–1939) и Бенджамен Ли Уорф (1897–1941), ученик и последователь Э. Сепира.

В своей работе «Статус лингвистики как науки» Э. Сепир высказывает идеи, ставшие непосредственным источником сформулированного впоследствии Б.Л. Уорфом «принципа лингвистической относительности»: «Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, как это принято думать: в значительной степени они все находятся и во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе.

Он полагал, что действительности «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. . Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками [Сепир 1993: 261].»

«Для русской души очень важно состояние. Внимание к внутреннему миру человека, к его радостям, переживаниям не могло не найти отражения в языке. Это отмечается и Анной Вежбицкой в книге 'Семантика грамматики'. По ее мнению, такая отличительная черта русского характера, как сосредоточенность на состоянии души и чувств находит свое отражение в языке как в обилии глаголов, называющих различные эмоциональные состояния, так и варьировании синтаксических конструкций типа: Он веселится - Ему весело; Он грустит -Ему грустно.' Еще В. В. Виноградов в свое время увидел в грамматической системе русского языка особую категорию, которую он так и предложил назвать 'Категория состояния', обосновав ее как грамматическую на основании особой семантики и синтаксической функции сказуемого в предложении. ( Девочкам скучно; Во рту горько; Мне сегодня лень; Ему стыдно; В комнате уютно; На улице жарко и т.д»

parhonf


Русский менталитет и его отражение в языке, или почему Запад никогда нас не поймёт...

https://aftershock.news/?q=node/449221

http://www.perunica.ru/yazikoznanie/8941-russkiy-mentalitet-i-ego-otrazhenie-v-yazyke-ili-pochemu-zapad-nikogda-nas-ne-poymet.html  





Русский менталитет и его отражение в языке, или почему Запад никогда нас не поймёт...

Категория: Языкознание

<
  • 104 комментария
  • 3 публикации
9 ноября 2016 16:34 | #1

cjiaba

0
  • Регистрация: 20.09.2010
 
не зря говорят, что язык = философия.

--------------------

<
  • 16 комментариев
  • 0 публикаций
10 ноября 2016 16:05 | #2

Размысл

0
  • Регистрация: 7.04.2013
 
Помимо языка, "непонимайка" будет и в цифрах. У нас "двадцать - один", а у немца "один и двадцать". Англичане, те даже в пространстве перемещаются по другой стороне.

У русского умная душа, но западный обыватель с лихвой компенсирует сей недостаток добрым умом. Если глянуть в негативе через "злые" очки, увидим всё то, в чем мы друг друга порой обвиняем: "злые - умом - русские" и "тупой - душой - запад".

<
  • 277 комментариев
  • 0 публикаций
10 ноября 2016 16:18 | #3

Лонгин

0
  • Регистрация: 19.04.2012
 
Цитата: Размысл
У нас "двадцать - один", а у немца "один и двадцать". Англичане, те даже в пространстве перемещаются по другой стороне.

Как только понимают англичан и немцев американцы, у которых и твенти-ван и движение правостороннее?

--------------------

<
  • 83 комментария
  • 0 публикаций
11 ноября 2016 02:14 | #4

Helium

0
  • Регистрация: 14.03.2016
 
Цитата: Лонгин
Как только понимают англичан и немцев американцы, у которых и твенти-ван и движение правостороннее?

Американцы прозябают в бомжатнике Сша. Не создают товаров - не замечены в товарах в мире, кроме бумажных женских прокладок и боингов 1970-х. Не ездят никуда - я не замечал их в виде туристов на разных континентах. Не знают ничего о мире. Вообще не грамотны с точки зрения СССР. Представляют замкнутое изолированное общество, которое не интересуется ничем, кроме себя. Неизвестно даж существует ли Сша, или является выдумкой зомби-ящиков. Будто их нет, и они умерли давно. Даж знакомые уехавшие из СССР - в Сша, исчезли будто в могилу.
Аж 30 % англичан мечтают сбежать из кап.Англии, но не сбегают. Умеют говорить по английски чище, чем американцы.
А вот немцы ныне активно сбегают из Германии, оккупированной с 1945 бащами нато, и особенно ныне. Я замечал именно сбегающих немцев на разных континентах. Ещё изредка французов. Обретают жильё, женятся на местных, создают мелкий бизнес, за счёт валютных накоплений и главное кредита ~0% и пособия по безработице из Германии. А у русских, схожих с немцами, такой лафы нет.
На востоке движение бывает левосторонним. На практике я переучился за месяц. Теперь мне левосторонее движение привычнее, чем правосторонее. Нет разницы, кроме зеркального отражения симметрично.

<
  • 56 комментариев
  • 2 публикации
11 ноября 2016 13:20 | #5

Кир Ярец

-1
  • Регистрация: 31.12.2014
 
Всё верно, и возмущение автора строк справедливо.
Но есть одно "но"... Логично, целесообразно и правильно, чтобы было так: они - сами по себе, мы - сами по себе; это и есть добрососедство в рамках разумной торговли и иных мирных соприкосновений.
Мы не нуждаемся в понимании нас западом. Сами-то мы запад прекрасно понимаем, сознаём, что он, запад - дикость, тупость, варварство, невежество, источник агрессии, и вообще источник всего отрицательного. Но на кой чёрт нам их понимание нас?!
Такое понятие. как "Культура" - не по определению словаря, а по его высокой и настоящей сути - всегда будет антитезой понятию (западная) "Цивилизация"; эти понятия - антагонисты. Посему, наш "гусь" их "свинье" не товарищ.
Если не вдаваться в длительные, и тем утомительные, подробности, то каков результат "западной цивилизации!? Европа погрязла в разврате, наркотиках, и прочем бреду - словом, вырождается со скоростью курьерского поезда. В США то же самое. Причём, последние официальные данные США вещуют о наличии огромного количества сумасшедших на этой территории, которое перевалило за 32 млн индивидов; остальные - все поголовно! - употребляют депрессанты. Это итог лживой, ничем не ограниченной животной "свободы", при нахождении, на самом-то деле, в состоянии рабства, и кровосмешения рас (что недопустимо, ибо противоречит биологии видов человека). И это то самое, что иудеи тотально насаждают везде, где только могут. В России - в том числе; грязными звериными лапками иудеев-медвепутов.
Оно нам надо?.. Но эта болезнь уже вошла в наше сообщество, и её требуется ликвидировать. А ликвидировать болезнь, это, значит, ликвидировать её истоки (иудеев), ликвидировать причину (иудеев-медвепутов, их кагалы, и сочувствующих), ликвидировать систему капитализма. И выздоровление последует если не моментально, то весьма быстро!

<
  • 218 комментариев
  • 39 публикаций
12 ноября 2016 22:29 | #6

ИГО-ИГГ

0
  • Регистрация: 19.01.2012
 
Андрей Фурсов - Мы для них чужие навсегда


--------------------

<
  • 13 комментариев
  • 0 публикаций
21 ноября 2016 17:33 | #7

Шустротень

-1
  • Регистрация: 20.11.2016
 
« Ну посуди сама, все эти романские языки очень простые, поэтому и мышление у их носителей простое . Они никогда не смогут нас понять»
Римские языки слабы по части падежей и поэтому слабы на поэзию. Зато у них есть много вариантов грамматических натяжений времён, тех самых времён которых плохо учили в эрафийской школе'2015 и советской школе, к великой нашей досаде. У них например есть вероятное будущее время, что то типа "будет бы" или "буде б". Короче то что выражается через вероятное прошлое время и вероятное будущее время в Русском языке "Кабы я была президентшей я бы издала указ" у них выражается через вероятное будущее время "If I was President I would write the edict.."

<
  • 83 комментария
  • 0 публикаций
22 ноября 2016 13:46 | #8

Helium

0
  • Регистрация: 14.03.2016
 
<
  • 218 комментариев
  • 39 публикаций
30 ноября 2016 15:05 | #9

ИГО-ИГГ

+1
  • Регистрация: 19.01.2012
 
В продолжении темы "Тайны Русского Языка" - полностью читать здесь Что спрятано в английском языке? Влияние грамматического строя на мировоззрение.

"...Вместе с тем такое поведение не является сколько нибудь корректным, вдумчивым или дальновидным. Если Ваш оппонент не проявляет глубины ума и культуры в своём поведении, это ещё не значит, что теперь ему можно во всём уподобляться. И тем более не стоит самому первому отчаянно истерить или хамить по любому малейшему поводу. Возмещением за выдержку будут холодный трезвый взгляд, высокий шанс лучше уловить причины поступков оппонента, а также осознание причинно-следственных связей своих собственных действий. Глубинная внутренняя работа позволит заложить основы для будущих побед. А поверхностные суждения и действия, на них основанные, лишь только усугубляют положение.

Для начала уместно вспомнить знаменитую фразу французского философа Жака Лакана, который утверждал, что «бессознательное структурировано как язык».

Далее будет уделено много внимания противопоставлению русского языка языку английскому.

Причина, почему в этой статье уместно взять для разбора именно английский язык, а не немецкий, французский или китайский – это степень того мощнейшего влияния, которое оказывает сегодня на современную Россию, да и в целом, на весь мир, англоязычные страны (США и Великобритания в первую очередь). Влияние это таково, что оно носит тотальный характер, ....

И начнем с констатации того факта, что в английском языке у слов нет рода как такового, то есть грамматическая категория рода просто отсутствует. Тому, кто изучал или изучает английский, может вспомнить, как существенно облегчает жизнь это любопытное обстоятельство.

Невозможно также пройти мимо факта, что понятия совести в английском языке нет. «Conscience» это всё-таки сознание. А «inner voice / still small voice» – это внутренний голос.

*** * ***
Такое положение дел не может не оставить свой заметный отпечаток в бессознательном. Даже гораздо более сложные, замысловатые, совершенно не очевидные вещи оставляют свой глубокий след, что и говорить о вещах, лежащих, вообще-то говоря, на поверхности, у самых основ. Понятно, что речь не всегда может идти о лингвистике как таковой, т.к. глубинные правила и взаимосвязи имеют свой, часто парадоксальный характер и проявляются в бессознательном человека порой совершенно неожиданно.

Однако, в целом уже можно сделать осторожное предположение о том, что многие глубинные причины, особенности мировосприятия, причины некоторых убеждений наших англоязычных партнёров лежат в их языке. И там же лежат глубинные, многовековые причины недопонимания между русскими и англичанами.

Гораздо менее безобидными являются попытки навязать свои представления о том, что правильно, а что нет, в мировом масштабе. Давайте немного отвлечёмся и подумаем, как какому-либо человеку в глубине своей перейти на другое мышление, альтернативное мировоззрение?

Мы сейчас вполне можем, с учётом контекста темы, рассматривать восприятие эмигрантом нового языка и культуры как меру его отношений с новым метафизическим праотцом, каким является родной язык. В таких случаях, то есть в случаях исхода в место с другой культурой и языком, может происходить отказ от одного символического Отца (родного языка) в пользу другого. И это может быть не такой плохой вариант, но при условии, что на новом месте происходит действительно глубокое, настоящее переформатирование под новый язык и культуру (это напоминает условие для глубинного принятие религии, что мы разбирали выше). В этом случае переселенцы, независимо от пола, играют чисто женскую роль, особенно самые первые поколения – они впитывают новую для себя культуру, язык, т.е. структурируются как на сознательном, так и не бессознательном уровне, под воздействием других языковых символов. При условии настоящего принятия, от старой парадигмы могут остаться только какие-то следы, какие-то черты, которые в идеале должны органично влиться, встроиться в новый мир.

Иное дело, что отказ от «устаревшего» Отца может быть сделан, не в пользу другого языка, а в пользу Mother (мать, мама, матерь, матушка). Как это понимать? Это, например, будет происходить в тех случаях, когда переселенцы по сути не меняются, а сохраняют все те свои черты и привычки, манеры и притязания, которые послужили причиной их бегства с земли предков.

Желающих, которые хотели бы избавиться от давления у себя в стране и уехать в пространство, «где меня наконец-то полюбят и оценят, и где наконец-то будет настоящая свобода», всегда будет предостаточно. Как болезнетворных бактерий в организме. Сразу же возникает вопрос в том, как подобные люди формируют вокруг себя реальность, что единственным желанным «выходом» для них оказывается отъезд из страны либо, часто в виду невозможности бегства, стремление свегнуть «власть домашнего тирана».
Думаю, в контексте этой статьи вполне уместно привести параллели с Эдиповым треугольником и интерпретировать подобное поведение следующим образом: стремящиеся навсегда покинуть землю предков в глубинном смысле стремятся вернуться в лоно mother, либо же убить отца, и тем самым опять же, вернуться в лоно Mother. Отец им мешает.

*** * ***

Думаю, стоит немного углубиться в некоторые внешние причины и даже конкретные страны, которые сегодня олицетворяют собой Mother. В первую очередь речь идёт о США. С учётом уже полученных результатов, появились основания для определённых интерпретаций. Западный мир, и США как доминанта такой философии, постепенно стремится убрать, нивелировать, стереть всё, что каким-либо образом ограничивает человека, его потребности и намерения. И это полностью соответствует грамматической форме. Америка исторически вбирала в себя всех «униженных и угнетённых», и выполняла, таким образом, Mother-функцию, то есть тёмной матери, которая приласкает и приголубит, не важно что «ребёнок-повстанец» натворил у себя дома. Любопытно, что государственные структуры США, отвечающие за ведение внешней политики, взаимодействие с другими государствами, в последние десятилетия часто возглавляются политиками женского пола: Мадлен Олбрайт, Сюзан Райс, Кондолиза Райс, Розмари ди Карло, Хиллари Клинтон, Саманта Пауэр, Виктория Нуланд и т.д.. Работа на международной арене – это место, где идёт борьба идей, смыслов, жизненных укладов, расширения пространства влияния и т.д. По структуре своей это чисто мужская работа. Наличие же женщины на острие такой деятельности у самой мощной на сегодня страны мира – отнюдь не является простым совпадением.

Давайте ещё раз вернёмся к этой отличительной особенности, которую диктует нам Западный мир с США во главе. Особенность эта заключается не только в том, чтобы уравнять женщину с мужчиной, но и в стремлении максимально уравнять между собой разные общественные и социальные группы людей, уравнять всех угнетаемых с угнетателями, защитить всех притесняемых от «тиранов», уравнять в конце концов разные народы между собой. Это происходит под девизом распространения идей свободы, человеколюбия (гуманизма) и либерализма (точнее неолиберализма, т.к. оригинальные идеи либерализма сегодня уже неактуальны). Таким образом, речь идёт об уничтожении границ, пределов, различий, либо, что наверное будет более точным, выход за границы, выход за пределы, преодоление различий. И это в глубине своей отменяет, упраздняет все те функции, которые зачастую с превеликим трудом выполняет отец как символ.

Давайте вспомним лозунг одной известной американской новостной студии, который гласит: «Go beyond borders» (перевод с англ.: «Выйди за пределы»). Это не просто случайное совпадение, а проявленное стремление, квинтэссенция поведенческого смысла англосаксонского менталитета, ведь в западной (то есть капиталистической) традиции к слоганам относятся очень тщательно и то, что не отвечает запросам потребителей, не имеет шансов стать мейнстримом, тем более стать бизнес-лозунгом известной компании. Задача, в глубинном смысле слова, убрать, стереть или максимально размыть границы, мешающие воссоединению матери с ребёнком. Западным мир тем самым действует как тёмная мать, которая игнорирует функции отца, которая обесценивает отца. Она, Mother, готова принять в свои заботливые объятия всех, кто может показаться ей хоть как-то притесняемым, угнетённым Отцом-символом. Не только конкретные люди, но и целые народы сегодня охватываются, облепляются «плотной заботой и вниманием».

В Америке так собственно и говорят: Welcome to the melting pot (перевод с англ. «Добро пожаловать в плавильный котёл»)… И это нужно понимать буквально!

С учётом высказанных здесь предположений, можем ли мы что-либо реально поменять и как-то переубедить наших англосаксонских партнёров, которые навязывают всем свои представления о мироустройстве? Скорее всего это очень маловероятно, ведь для этого придётся вносить изменения в их язык, иначе никаких глубинных изменений не произойдёт!

Стоит добавить, что будет ошибкой считать, что всё население стран Западной Европы полностью поддерживает англосаксонские ценности. Mother ещё не всех раздавила, хотя языки небольших европейских народов сегодня постепенно вытесняются. Английского уже достаточно. А цена, которую приходится платить за возможность всё же придерживаться «старомодных» ценностей, зачастую равна жизни в прямом смысле этого слова. Случай Доминика Веннера, известного французского писателя и общественного деятеля, покончившего с собой в Нотр-Дам-де-Пари в знак протеста против легализации однополых браков, этому яркий пример. Был ли он там услышан?

*** * ***
Как уже можно со всей ясностью понять, дело у англосаксов не ограничится приравниванием женщины к мужчине. Дело не ограничится уравниванием в правах и возможностях лиц нетрадиционной сексуальной ориентации со всеми остальными. Запад, в том смысле, в каком мы его наделили в этой работе, а именно – как Mother – проглотит всё и всех, если только не упрётся в непоколебимую границу. Давайте помыслим, предположим, что же может произойти лет так через 15-20, если никто не проведёт символическую черту.

*** * ***

Задача русского в свете вышеописанного состоит в том, чтобы не допустить такое развитие дел в нашем обществе. Борьба за порядок в головах уже давно идёт и пока не в нашу пользу. Надеюсь, что в той или иной степени мне удалось показать, насколько сильно зависит порядок в головах от родного языка и от Отцовской метафоры широком смысле. Искренне надеюсь, что в определённый момент времени мы, русские, перестанем просто терпеть, рассчитывая на разумение, а проведём чётко и однозначно черту, больше не позволим никому диктовать нам как жить, какие ценности иметь.

Отдельный вопрос состоит в том, в состоянии ли носители русского языка предъявить миру и себе, в первую очередь, такой мировоззренческий уклад, который бы полноценно соответствовал возможностям языка? Ведь если сможем, то многие сомневающиеся однажды утром проснутся и скажут себе: «Какое это счастье, что мой родной язык - русский»! А многие другие начнут учить русский язык сами и обучать ему своих детей!

Но для этого ещё предстоит хорошо потрудиться.

Итак, кто же такие Русские в XXI веке? (c)

автор Ужасный Русский (Фёдор Зорин)

--------------------

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Коды нашей кнопки

Просто скопируйте код выше и вставьте в свою страничку

Перуница. Русский языческий сайт

Пример баннера