Homo Sapiens! Че-ло-век! Это звучит... гордо???

Homo Sapiens! Че-ло-век! Это звучит... гордо???

"Чело-век! Это – великолепно! Это звучит... гордо! Че-ло-век! Надо уважать человека".
Выражение из пьесы М. Горького "На дне" (1902), д. 4, слова Сатина


Homo Sapiens лат. человек разумный источник


Похоже, пришло время все назвать своими именами. Информация открывается сама, мне остается только благодарить неведомые силы, и успевать выполнить свою часть работы.


Римское право и "раб питательный"


Homo на Латыни - это обозначение раба.


Ни в одном словаре Вы не найдете такого прямого перевода homo = раб, но я постараюсь предоставить Вам источники для самостоятельной проработки.

Что там в словарях?

Если Вам неинтересны словари, пролистайте ниже, до "Формул Римского права".

Особого доверия словарям нет, но все-же было бы неправильно обойти их вниманием, тем более, что этимология навевает некоторые мысли.

Для начала - как переводят "человек" на Латынь?


Оказывается, на латыни было предостаточно слов, которые могли бы теоретически использоваться для обозначения человека.

Vir - созвучно с литовским vyras (мужчина, человек), в mortalis прослеживается смертный (а чё, у Римлян были безсмертные?), merx - уж и не знаю, на что похоже.

Но меня интересует именно HOMO.

Этимологию латинского "Homo" возводят к Прото-Индо-Европейскому "Землянин", давая также альтернативную форму слова - "Hemo" (Гемо).

Странно, с какой это стати Римляне кого-то называют "Землянин". Забавное совпадение: на греческом "Гемо" - это кровь. Но вернемся к этимологии.

В том же отрывке по этимологии "Homo" утверждают, что от него произошло слово "Humus", всем известный гумус. Как такое могло произойти, где логика у этих Римлян?!

Гумус - это что-то земное и питательное, необходимое высшим.

"Гу́мус (лат. humus «земля, почва») — основное органическое вещество почвы, содержащее питательные вещества, необходимые высшим растениям."

Ну, наверно показалось! В конце-концов, мы все знаем выражение "Homo Sapiens" и нас относят именно к этому виду живых существ.

Не поленюсь, поищу что же такое Sapiens?

-ens в латыни - это суффикс причастия настоящего времени. Если я что-то понимаю в языке, то причастие - это особая форма глагола, поэтому решил найти значение глагола.

Sapio - в качестве глагола имеет два прямых значения:

- вкус (taste of, smack of, have a flavour of.)

- хороший вкус в смысле умения различать (have good taste or discernment.)

И только третье значение, в ПЕРЕНОСНОМ, фигуральном смысле

- мудрый (wise or sensible, discern.)

Что же получается?!

Sapiens - это вкусный, питательный? Вернее, в форме причастия - питающий?!



Питающий гумус-землянин, еда для каких-то высших, безсмертных?

Ладно, я увлекся, пусть это все ничтожные игры лингвистов и моя фантазия, давайте перейдем к реальным текстам.


Оригинал Римского права


Как водится, с самыми авторитетными историческими документами, первоисточники утрачены. Обычно под первоисточниками подразумевают так называемые законы XII таблиц, сохранившиеся только в отрывках. Их содержание реконструируется на основе упоминаний и ссылок, содержавшихся в сочинениях римских писателей и юристов.

Писателей отметаем сразу, как отмели и лингвистов, а вот тексты Римских юристов, так называемые "Формулы Римского права", рассмотрю подробнее.


Формулы Римского права


Мне удалось найти в сети учебник Римского права, ниже его полные данные и ссылка:

Зайков А. В. Римское частное право в систематическом изложении: Учебник / А. В. Зайков. — М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2012. — 480 с. ISBN 978-5-91244-089-2

Ссылка

Особого внимания заслуживает Приложение 3 (стр. 471) - "Образцы важнейших формул с параллельным русским переводом".



Аналогично, в формулах 21, 25 - в Латинском тексте используется "homo" (или его падежные формы), а в Русском переводе - "раб".


В формуле 9 все тот же Стих назван "servum" и переведен как "раб", что как минимум говорит о синонимичности "servum" и "homo", а как максимум - говорит о рабе, которого отдали в услужение (то есть - в сервис, от лат. servum) другому хозяину. Если почитаете эту 9 формулу, то увидите, что отданный в сервис раб сп.. украл золотой сосуд.


Казусы Римского права


Возможно, это случайность? Ошибся, мол, автор, хотя и ссылается на более ранние переводы

Авторитетности одного учебника по Римскому праву в 480 страниц мало?

Обратимся тогда к другому изданию, учебному пособию по казусам Римского права:

Е. В. Афонасин. Казусы римского права : учебное пособие / Е. В. Афонасин ; Новосибирский гос. ун-т. – Новосибирск : РИНЦ НГУ, 2014. – 216 с.

Ссылка

На страницах 129-130 приводится пример решения следующей юридической задачи, своего рода упражнение:


"Раб Стих передал в обмен за свое освобождение своему хозяину Семпронию похищенную им рабыню (Семпроний, разумеется, не знал об этом). Рабыня зачала от Стиха и родила, когда уже была у Семпрония. В скором времени (недостаточном для приобретения по давности) Тиций, у которого был узуфрукт на рабыню, разыскал ее и вместе с собственником, Гаем, подал в суд на Семпрония, требуя возврата рабыни и ее сына. Вопрос о рабыне ни у кого не вызвал вопросов, однако должен ли Семпроний вернуть ребенка? И если да, то кому, собственнику или узуфруктуарию?"

В ссылках к решению этой задачи на стр. 130 и 131 слово "homo" повторяется многократно, у разных латинских авторов, так что ошибки в том, что слово "homo" применяется для обозначения раба или рабыни, нет.


Esse homo


Esse homo - знаменитая фраза Понтия Пилата, который вывел Христа после Римского суда и объявил свой вердикт. Пилата не интересовали духовные качества Христа, он его судил по Римскому праву. И для того, чтобы произвести суд, Пилат должен был понять, под какой раздел Римского права попадает Христос, так как от этого зависело, будет ли он осужден или нет.

Римских граждан, обладавших полнотой прав, не могли даже пороть, чем воспользовался, к примеру, апостол Павел (бывший до крещения иудей Савл), который имел такой статус гражданина.

Представьте себе, что в зале суда оглашается приговор: "подсудимый - человек!"

Это выглядит абсурдом, но становится вполне объяснимым, если homo переводится как "раб".

Esse homo - он раб!


Судья объявляет, что рассмотрел дело и определил статус Христа - "раб", соответственно ни о каком статусе "Царя Иудейского" и речи быть не могло. Именно это привело в ярость толпу, а не то, что Христа якобы признали человеком в суде.

Мы не рабы, рабы не мы?

Такая подмена понятий высвечивает совсем в другом свете понятия "гуманизм", "human rights", "homo sapiens".

Источник




разумное человечество
прогрессивное человечество

а поисковики выдают по запросу homo sapiens такие картинки....





похоже, не врут...




См. также:
Разглядывая себя сквозь призму своей реакции на римское право


Категория: Языкознание

<
  • 448 комментариев
  • 0 публикаций
18 января 2018 13:14 | #1
-1
  • Регистрация: 19.04.2012
 
Ни в одном словаре Вы не найдете такого прямого перевода homo = раб, но
...автору очень хочется, чтобы перевод был именно таким, поэтому он не останавливается ни перед чем, применяет все виды передергиваний и подлогов.
Оказывается, на латыни было предостаточно слов, которые могли бы теоретически использоваться для обозначения человека.

"Предостаточно" это 4?
Vir - созвучно с литовским vyras (мужчина, человек)

Происходит от прото-индоевропейского *wiHrós и обозначает взрослого мужчину, героя, воина. Таким образом для обозначения собирательного понятия "человек" не подходит.
в mortalis прослеживается смертный (а чё, у Римлян были безсмертные?)
А чё автор недостаточно образован, чтобы знать, что "смертный" это обозначение человека во всех эпических произведениях, где фигурируют "бессмертные боги" греко-латинского пантеона?
merx - уж и не знаю, на что похоже

Похоже (и не случайно) на меркантильного мерчендайзера в супермаркете "Меркурий". Относится к лицам вовлеченным торговые отношения, и потому, опять же, не может обозначать всех людей.
Странно, с какой это стати Римляне кого-то называют "Землянин".

Не "землянин", дитя эры сайнсфикшн, а "земной", "живущий на земле", "человек этого мира". Прикинь, у древних людей "придумавших слова", было представление о другом мире, в котором живут другие существа и для того, чтобы отличать от них людей (человеков) необходимо слово, содержащее признак отличия. А таким признаком, как раз и является их проживание на земле, а не под землей и не на небе.
Забавное совпадение: на греческом "Гемо" - это кровь.

Не на греческом, а на русском, в обозначениях лекарств, куда оно попало через латинское hama из греческого "аме".
По поводу таких совпадений и их использования как "аргументов", послушай для начала лекцию покойного Зализняка о любительской лингвистике.

В том же отрывке по этимологии "Homo" утверждают, что от него произошло слово "Humus", всем известный гумус. Как такое могло произойти, где логика у этих Римлян?!

Где твоя логика?)) Да, слова обозначающие "человека земного" и "землю как почву" происходят от древнего корня "земля". Тебя это удивляет?))

"Гу́мус (лат. humus «земля, почва») — основное органическое вещество почвы, содержащее питательные вещества, необходимые высшим растениям."

Плоды которых и питающийся ими скот потом поедает Homo.)) И что, его после этого нельзя называть словом, сходным с тем, что дает ему жизнь?)))

Sapio - в качестве глагола имеет два прямых значения:
- вкус (taste of, smack of, have a flavour of.)
- хороший вкус в смысле умения различать (have good taste or discernment.)
И только третье значение, в ПЕРЕНОСНОМ, фигуральном смысле
- мудрый (wise or sensible, discern.)
Что же получается?!
Sapiens - это вкусный, питательный? Вернее, в форме причастия - питающий?!

Это глупость или прямой подлог?) "Вкус" и "мудрый" это не глаголы.))
Явно намеренно используется английский викисловарь и удаляется в трех (!) случаях местоимение "Я".)) Ну нету у англичан глагольного выражения "я имею вкус" в значении "я вкусный"!)))
Даже русский вариант, калька с инглиша выглядит так:
пробовать на вкус, познать вкус, знать вкус
иметь хороший вкус, знать толк
перен. разбираться, понимать; быть толковым, рассудительным

То есть сапиенс это не "вкусный", а "пробующий", "воспринимающий", "различающий".)))

с параллельным русским переводом

Это не "параллельный" (дословный), а литературный.
По нынешним понятиям, люди товаром быть не могут. Если человека покупают, то это было давно и он раб. Поэтому современный переводчик так и пишет.
Если бы дело было до 1861-го, то писал бы "душ". Означало бы это, что hominem это души?))
В формуле 9 все тот же Стих назван "servum" и переведен как "раб", что как минимум говорит о синонимичности "servum" и "homo", а как максимум - говорит о рабе, которого отдали в услужение

Переставил местами (типа ошибся))) "минимум" и "максимум", тем самым настаивая на столь желаемой "синонимичности" .)))
Нет уж, юноша, здесь речь именно о рабе отданном в услужение. "Раб" - статус, "слуга" - специализация. Но, поскольку в русском языке слово "слуга" тоже обозначает статус, а "раб" ниже "слуги", то при литературном переводе повышать его в статусе не стали.)
К слову, даже весьма высокопоставленные люди в те времена подписывали письма "Servus такой-то", то-есть "ваш слуга".)))

ошибки в том, что слово "homo" применяется для обозначения раба или рабыни, нет.

Конечно нет.))) Есть намеренный или по-глупости логический скачок: "если слово применяется для обозначения раба, то оно означает раб".
А если оно применяется для обозначения не только рабов, но и более обширного множества "люди", подмножеством которого являются "рабы"?))
В том, что это именно так, крайне легко убедиться.)) Пробежался бы хоть по тем же "Казусам Римского права":
quo concursu hominum, qua exspectatione defensa est! cum Q. Scaevola, aequalis et collega meus, homo omnium et disciplina iuris civilis eruditissimus, et ingenio prudentiaque acutissimus, et oratione maxime limatus atque subtilis,

Сколько народа стеклось в суд, с каким напряженным вниманием вы-
слушивались речи?! Квинт Сцевола, мой ровесник и товарищ по должности, правовед, ученейший из всех знатоков гражданского права, человек редкостного ума и дарования,оратор с речью на диво точной и отделанной


Esse homo - знаменитая фраза Понтия Пилата

латинский перевод из Вульгаты греческого выражения Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.))
Антропос - это раб?))
приговор: "подсудимый - человек!"

Приговор был:
4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.

А вот смягчающие вину обстоятельства типа "мать", "единственный сын", "хороший человек" звучат в судах постоянно:
5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!


Римских граждан, обладавших полнотой прав, не могли даже пороть, чем воспользовался, к примеру, апостол Павел

А если не гражданин значит раб?))
Права гражданства получили все свободные только в третьем веке.)

Пилат должен был понять, под какой раздел Римского права попадает Христос, так как от этого зависело, будет ли он осужден или нет.

br Пилат пытался понять не является ли схваченный в Иудее оборванец гражданином Рима?))
А чем там кончилось с гражданином Павлом ? "Был как римский гражданин не распят, а обезглавлен"?

похоже, не врут...
А вот ты врешь самым наглым образом.)

--------------------

<
  • 1 488 комментариев
  • 110 публикаций
18 января 2018 15:09 | #2
0
  • Регистрация: 23.07.2011
 
Цитата: Лонгин
Мерк

Цитата: Лонгин
Относится к лицам вовлеченным торговые отношения

Лицо может быть вовлечено в торговые отношения в качестве товара. Но автор не знает на что это похоже.
Цитата: Лонгин
По нынешним понятиям, люди товаром быть не могут.

ВО! Нет точки отсчета (временной) при выстраивании языковой петли. С чего взял, что он оперирует нынешними понятиями?

Цитата: Лонгин
"Вкус" и "мудрый" это не глаголы.

Уточним. Есть глаголы Вкусить, Мудрить...
Но из них никак "питающий" получиться не может. Питающийся еще куда не шло.
Цитата: Лонгин
"пробующий", "воспринимающий", "различающий"


Цитата: Лонгин
А если не гражданин значит раб?

Интересно. Как то не задумывался над этим. Что там за свободные не граждане могли быть. Пришлые(мигранты), вольноотпущенные?

Ну и...
Vir - созвучно с литовским vyras (мужчина, человек)

Прямая дорожка , что человек это Вирус на Гумусе, а все мужики - козлы! da

<
  • 448 комментариев
  • 0 публикаций
18 января 2018 15:27 | #3
+1
  • Регистрация: 19.04.2012
 
Цитата: Квака
Что там за свободные не граждане могли быть.

Римское гражданство
Римские граждане (квириты) — пользовались всеми правами. При известных обстоятельствах, гражданства можно было лишиться (например, переехав на территорию, где действовало латинское право).
Латинские граждане — первоначально были жителями италийских территорий, завоёванных Римом, в 49 г. до н. э. все италики стали обладателями римского гражданства. Позднее латинское право распространялось на обитателей клиентских царств и римских союзников, а ещё позднее — и провинций. По сравнению с римскими гражданами, носители латинского гражданства были «гражданами второго сорта», не имевшими права голоса и военной службы.
Перегрины — своего рода античные «неграждане»: жители провинций и колоний, обладающих местным самоуправлением. С точки зрения римского права рассматривались как иностранцы, но иногда могли пользоваться римским брачным или торговым правом.
Дедитиции (досл. «Сдавшиеся») — племена, покоренные римлянами после длительного сопротивления, их территории управлялись напрямую римской администрацией. Со времени Элиева закона 4 г. н. э. сюда причислялся низший класс вольноотпущенников, не имевший возможности получить ни римского гражданства, ни латинского права. Не могли проживать ближе 100 миль от города Рима.
Женщины не рассматривались древнеримским правом как носители гражданства, хотя имели право владения собственностью.

Даже латиняне вне изначального Рима стали гражданами лишь в 49-м до н.э.
А жители остальных провинций Империи лишь в 3-м веке после Р.Х.

--------------------

<
  • 1 488 комментариев
  • 110 публикаций
18 января 2018 15:42 | #4
+2
  • Регистрация: 23.07.2011
 
Цитата: Лонгин
Не могли проживать ближе 100 миль от города Рима.

Понятно откуда 101-й километр начинается... da

<
25 августа 2023 22:16 | #5
Древляне
+1
  • Регистрация: не зарегистрирован
 
Скажите своим родителям, что они рабы и посмотрите на их реакцию


Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:*
Комментарий:
  • sickbadbmaibqbrda
    esmdametlafuckzvvjewlol
    metallsdaiuctancgirl_dancezigaadolfsh
    bashboksdrovafriendsgrablidetixoroshiy
    braveoppaext_tomatoscaremailevgun_2guns
    gun_riflemarksmanmiasomeetingbelarimppizdec
    kazakpardonsuperstitionext_dont_mentbe-e-ethank_youtender
    air_kissdedn1hasarcastic_handugargoodyarilo
    bayanshokicon_wallregulationkoloper
Вопрос:
Напишите пропущенное слово: "Под ... камень вода не течет"
Ответ:*